龙灯之乡英语翻译(景点 英文翻译)

牵着乌龟去散步 之乡 13

大家好,如果您还对龙灯之乡英语翻译不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享龙灯之乡英语翻译的知识,包括景点 英文翻译的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!

本文目录

龙灯之乡英语翻译(景点 英文翻译)-第1张图片-

  1. 如何推广中国传统节日英语作文带翻译
  2. 公司简介翻译相关 ***
  3. 甘肃旅游景点介绍信英语 英文介绍甘肃景点

一、如何推广中国传统节日英语作文带翻译

1、First of all, we should call on government and enterprises to provide sufficient time for legal holiday activities, carry out more lect *** es, strengthen publicity, let the people get rid of the idea that the festival is shopping and eating and drinking, f *** ther cultivate o *** traditional cult *** e, deeply exc *** ate and explain the connotation of traditional cult *** e, and really let the people understand and love traditional festivals.

2、Secondly, elders should let children understand the si *** ificance of traditional festivals, let children h *** e more contact with traditional cult *** e, pay attention to the education of children's spiritual l *** l, shape children's soul with cult *** al connotation, and let children feel the strong cult *** al atmosphere reflected by Chinese traditional festivals since childhood.

3、Finally, for the introduction of"forei *** festivals", we should focus on the inheritance of traditional festivals, supplemented by"forei *** festivals", absorb the a *** antages of forei *** festivals, fill them into traditional festivals, and *** ke traditional festivals h *** e the factors of a new era.

4、Call on each of us to be keen on forei *** festivals and not i *** ore o *** national traditional festivals!

5、首先,要呼吁 *** 企业提供节日法定假日活动的充足时间,多开展一些讲座,加强宣传,让群众摆脱过节就是购物、吃喝的思想进一步培育我们的传统文化深入挖掘和阐释传统文化的内涵,真正让群众领会并喜爱传统节日。

6、其次,长辈要让孩子理解传统节日的重要意义,让孩子多接触传统文化,注重对孩子精神层面的教育,用文化内涵塑造孩子的心灵,让孩子从小就感受到中华民族传统节日所折射出的浓郁文化气息。

7、最后,对于“洋节日”的传入,要以传统节日传承为主,“洋节日”为辅,汲取洋节日的优点,充进传统节日中,让传统节日具有新时代的因素。

8、呼吁我们每一个人热衷洋节日的同时不要忽视了我们民族的传统节日!

二、公司简介翻译相关 ***

在翻译公司简介时,译者应该突破汉语语言的习惯,不拘泥于原文的形式,在正确理解原文所要表达的意思的基础上,调整句子结构,补充必要的信息并删除冗余的信息,使译文符合英语的语言习惯并能满足国外潜在客户和合作者的信息需求。下文是我为大家整理的关于公司简介翻译相关 *** 的范文,欢迎大家阅读参考!

语用学作为一门快速发展的学科,它的分析焦点涉及到语言使用的现实环境,反映语言使用者的交际意图。公司简介作为一种宣传 *** 的材料,有其特定的内容和功能。具有不同文体特征的语篇,对其翻译的语言和语用功能有着不同的要求,因此了解这种文体的语言特点和语用功能才能更好地进行翻译,达到有效的宣传目的。

一、公司简介的语用功能和语言特点

皮特・纽马特(1982)曾根据不同的功能,将语篇类型分为表情类、信息类和呼唤鼓动类。实际上在现实生活中,不同题材的语篇根据不同的目的或语境,其功能往往是混合的。公司简介是一种选择 *** 指导文,也是一种应用文。在日益激烈的竞争当中,公司简介的主要作用就是向公众提供相关信息,以期达到宣传效果,促成合作。语言具有符号意义和交际意义,不同的语言符号在不同的语境中以不同的语言形式可以表达不同的交际意图。同一题材的语篇在同样的语用功能中所采取的语言形式会因为不同的文化观念和意识形态而有所不同。

下面我们从比利时一 *** 司的简介和笔者自己曾翻译过的国内一家中小型企业的简介来比较一下不同文化背景下语言特点的异同。

例1VI *** Engineering S.A is a Belgian company with its headquarters nearby Brussels and *** nufact *** es a complete range of…Looking for an handling capacity from 50 to 1,000 metric tons per ho *** and for any free flowing *** terials like…

…VI *** excellence is reco *** ized by *** dreds of international references…

例2湖北省宏发米业公司,是由钟祥市洋梓粮食收储公司与钟祥市宏发工贸有限公司,在2006年7月通过重组而组建的一家集粮食收购、加工、储备、营销于一体的粮食产业化企业。公司位于国家级历史文化名城、优秀旅游城市、长寿之乡――钟祥市,钟祥市地处江汉平原北部,四季分明,土质肥沃,富含钙、磷、铁等多种元素,公司出产的水稻均选自大洪山区深处的全部采用纯天然山泉水灌溉的纯天然优质稻谷,其营养丰富,绿色安全无污染,质量纯净,口感好。公司占地面积3.3万平方米,在职员工165人,重组后注册资本1049.5万元,资产总额6681万元,拥有6家米厂,7条生产线,8万吨仓容,日加工能力450吨,是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者满意单位……

来自长寿之乡的地产精华,创造高质量的生活!

从以上两例中不难看出不管是中文还是英文的公司简介,在用词上均用简短、常见、通俗易懂的普通词来说明公司的情况,几乎没有什么非常生僻的词组或成语。并且在言语中尽量使文章读起来容易上口,注意利用音节的重复或压韵来强化语言的效果。如例1中的“excellences”“perfor *** nces”,例2中的“精华”“生活”,都使平淡的、介绍 *** 的文字显得更有生气和韵律美。

公司简介作为一种公开 *** 的宣传材料,必须以读者的角度运用得体的句式来表达作者的潜在意图。为了使语篇更有亲和力,拉近读者或是潜在客户的距离,文中大多用“您(们)”,“yo *** (s)”来指代大众群体。另一方面,为了体现公司的实力和合作的诚意,语气要显得更客观才能更具有说服力。因此这种文体的被动句式和一般现在时居多,给人干脆利落、目标远大的印象,而很少出现诸如“我们”之类的字样,避免空洞的保证、决心和给人以往自己脸上贴金之嫌。不同之处是例1的句子利用分词、 *** 结构和句子短语使句子显得更简洁、更紧凑,例2则稍显冗长,给人以累赘之感。

任何一种语篇都有其一定的格式,用某种方式告诉读者一定的信息,表达一种交际意图,公司简介也不例外。不同之处是中国的简介更强调地理位置,而英语简介则是一笔带过。这也许和中国人“要想富,先修路”的意识有关,有好的环境和便利的交通,要发展自然就容易得多。这是中国企业想要推销自己,向外发展的意向在简介里的体现;第二,中国的公司简介似乎过多着墨于所获得的荣誉和头衔,显得信心不足,似乎只有列出一堆的荣誉光环而不是产品本身才能更有效地说服大众,这和中国产品尚未在国际市场上稳定立足有关。然而近期出现的“三鹿”奶粉事件让公众对“国家免检”等字样的权威 *** 也发生了动摇,权威力量在消费者心中的历史地位受到了一定程度的削减。

翻译的本质是译者将原文文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。在很多的中文公司简介中常会有华丽词藻堆砌的现象以显示中国语言的博大精深和公司的傲人风采,然而作为英语读者却不一定有能力和时间来“欣赏”。作为公司简介的翻译,要考虑的不仅是语言意义的再现,而且更要注重译文在读者身上产生的潜在效果,也就是要力求成事 *** 对等。 Hickey(2001)认为,任何译文必须能够潜在地影响对象读者,就如同原文能够影响读者一样。而且是对等的,类推的,而不是相似的,按照他的观点来看,语用对等的实质就是成事 *** 对等。因此公司简介应充分考虑目标受众,以他们为中心,不光要告知读者信息,而且还要能产生和中文一样的潜在效果。

由于中西价值观念和思维习惯的不同,公司简介的风格也不尽相同,翻译中适当的变通策略可以减少翻译过程中的阻力,使英语读者受益。公司简介是一张名片,这个之一印象很重要。现代人更加崇尚快节奏和新奇 *** ,时间意识越来越强烈,所以简洁应该作为之一要素体现在翻译中,同时适当的变通也是有必要的。在例2中,提到公司的生产能力及规模等事实时,我们不妨将数字部分以 *** 形式写出来以代替单词形式的“million(百万)”等,以连续多个零的出现将更具有震撼力,能在短时间给读者深刻印象,为进一步了解详情打下基础。例1就是用了“… capacity from 50 to 10000 metric tons…”这样的形式来说服读者,效果要好很多。

前面说到中国人由于种种原因比较注重荣誉或头衔的堆砌,如例2“是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者满意单位……”如果直翻过来难免会给英语读者冗长拖沓之感,阅读兴趣必定会受到影响。而且中国众多荣誉头衔若直接翻译过去英语读者也许根本不了解该荣誉有什么意义,地位究竟如何。在这种情况下,就应该有选择 *** 地概括一下。如例1“VI *** excellence is reco *** ized by *** dreds of international references”(这句话只阐述VI *** 公司完美的品质得到众多国际公司的认可,而非详解得到了什么荣誉,就照顾到了西方读者的文化风俗,也非常简洁朴实。)

变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。公司简介的翻译属于跨学科的有特定目的的交际活动,为了便于来访或其他用途,很多公司的宣传材料或网页中常会将公司 *** 写上。但中国的行政区划对英语读者来说似乎过于复杂。虽然英语中有对应的county(国家), town(镇), village(村)甚至team(队),但英语读者心里也许没有中国人这样繁琐的概念。笔者曾将“湖北省钟祥市九里 *** 乡杨桥村”译为“Yangqiao village, Jiulihui township, Zhongxiang City, Hubei province”,但一位精通中国文化的外籍人士却建议改成“ Yangqiao, Jiulihui District, Zhongxiang City,Hubei”,将“洋梓镇”直接译成“Yangzi Zhen”。这样翻译是否更为英语读者接受也许还难以下定论,但有一点是肯定的,那就是不同的文化背景的人对同一个事物的态度看法各不相同,在跨文化交际中,彼此观念的转变非常重要。

翻译对等的标准历来颇有争议,尤其是形式对等和功能对等一直受到各家的热议,然而我们必须面对的 *** 是,翻译中的完全对等可以说是一种幻想。因为在读者那里,一篇译作是否能令人折服,还要看它处于何种情形,面对哪些受众以及想达到什么目的。语言借助于各种形式,将说话者的态度动机等信息传达给其他人,形 *** 与人之间的关系,因此在语用翻译过程中,译者应该从不同的视角和形式,用最为读者所接受的表达方式来实现作者意图和作品意图的转换,实现译作的成事 *** 对等。希望本文借助公司简介翻译的一些特征的阐述,能够为我国实用翻译工作的建设贡献绵薄之力。

[1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[2]冉永平,张新红.语用学纵横[M].北京:高等教育出版社,2007.

[3]王文斌.话语与译者[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则

[摘要]本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter New *** rk的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。

[关键词]公司简介Peter New *** rk

对拥有自营进出口权的企业来说,公司简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。然而由于译者水平,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的误译、不当翻译处处可见,严重地影响了译文的效果。关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究借用Peter New *** rk关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并结合自营进出口公司的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。

根据Peter New *** rk关于语言功能的分析,公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从之一种功能上看,公司简介应使用具信息功能的语言,应使用具有简洁 *** 、逻辑 *** 、紧凑 *** 和客观 *** 特点的科技英语,词汇上会出现专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导 *** 作仪表的潮流并挑战未来!”等。

从内容上看,公司简介包括1)公司背景;2)服务或产品;3)公司结构;4)经营范围;5)近期重大发展;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler, 2004),公司简介的读者对象为目标受众(Target au *** nce),因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。

二、Peter New *** rk关于不同功能语言的翻译理论

Peter New *** rk(1982)对不同功能语言(Expressive, Infor *** tive, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译 *** (Method),翻译单位(Unit of translation),语言形式(Type of language),翻译中意义流失(Losses of meaning),新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。

三、自营进出口企业公司简介翻译的原则和案例分析

一家自营进出口企业的公司简介如下: A公司正式成立于1995年6月20日,于1997年4月27日在上海证券交易所鸣锣上市。公司立足于信息、能源环境两大产业,产品质量一流,国内外畅销,为行业龙头企业。A公司人以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越、责任与价值等同”的企业文化理念,公司入选“中国科技100强”,还历年被评为“守信企业”、“中国电子信息百强”。企业竭诚欢迎国内外新老客商咨询联系。

结合Peter New *** rk的分析,公司简介翻译时应遵循的原则,以及在本案例中的应用如下:

介绍公司基本情况时应客观简练,合作邀请采用说服 *** 语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主。文章里中文华丽词藻应转化为平实的语言译出,如“鸣锣上市”,可简单处理为“go IPO”;“四大本部”:fo *** divisions;“大力弘扬......文化”:It has d *** loped its own corporate cult *** e。

译文侧重点应为目标语,针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点应为读者,以顾客为中心,可用“you”指代可能的受众(potential au *** nce)。自营进出口企业的公司简介目标受众为国际客户,语言组织上应充分考虑他们的特点,对一些反映文化差异的文字应采用归化的 *** ,避免因文化缺失而造成的语义模糊和误解。大多中国企业简介中喜欢使用口号式名词,如此处“多年来A以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越,忠诚和责任与价值等同”的企业文化理念”,处理时应平实反映其含义:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by d *** loping science and education for years and has fostered its own corporate cult *** e: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。关于“中国科技100强”、“守信企业”、“中国电子信息百强”等应采用增译法,翻译为:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Infor *** tion Enterprises。

翻译 *** 应为功能对等,主要陈述事实、提供信息;语言形式应为事实型,迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国 *** 司简介大多有这样的特点;而中国公司简介英译口号较多,如“产品质量一流,自国内外市场深受欢迎”,如果翻译为“O *** products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往会让国外读者产生反感。他们不太接受国内一些宣传材料中那些文体夸张、带有笼统、抽象的套话,辞藻华丽。如上文“first-rate quality”,若用获得国内同类产品权威机构认证的证书来表示即可达到想要宣传的效果,此外所谓的“ very popular both home and abroad”还不如用一些具体的国家和地名来描述自己产品的销售范围。

在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍。如“龙头企业”,西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;另外外国人不了解耍龙灯,当然也就无法知晓龙头的作用(丁衡祁,2002)。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“locomotive”或“flagship”,或者译为“ *** rket leader”,译文就明白易懂。

[1]徐芳芳徐鑫:“公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报,2005,(1)

[2] Peter New *** rk. An approach to translation [M].Pergamon Press Limited,1982

[3]Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing[M].清华大学出版社,2004,第9版

三、甘肃旅游景点介绍信英语 英文介绍甘肃景点

有关嘉峪关的风景名胜和旅游景点的英语作文,大约100字左右。

Jiayuguan Pass is the first pass at the west end ofthe Great Wall of China and was built d *** ing theMing Dynasty.

嘉峪关是长城西端的终点之一关,建在明朝。

It is located 6 kilometers southwest of Jiayuguan Citywhich is in Gansu Province.

它位于甘肃省嘉峪关市西南6公里处。

It is located at the foot of Jiayuguan Hill, betweentwo hills of which the Pass lies, so earned the name“The First and Greatest Pass under the He *** en”.

它位于嘉峪关山的山脚下的,处在两山之间,所以赢得了“天下之一雄关”的美誉。

This is different from“The First Pass under the He *** en”,which is located at the east end of theGreat Wall near Qinhuangdao City in Hebei Province.

这不同于河北省秦皇岛 *** 城东端的“天下之一关”。

The Pass is located at the narrowest point of the western section of the Hexi Corridor,andJiayuguan often has the meaning of“Nice Valley”.

嘉峪关位于河西走廊西部最窄的地方,嘉峪关经常有“美好的山谷”的意思。

It was also a must point of the ancient Silk Road.

The pass is trapezoid-shaped with a perimeter of 733 meters and with an area of more than 33 500 square meters.

嘉峪关是不规则四边形的周长733米,面积超过多33500平方米。

The total length of the city wall is 733 meters and the height is 11 meters.

城墙的总长度是733米,高度为11米。

There are two gates-with one located on each of the east and west sides of the pass.

有两个门分别位于嘉峪关的东部和西部。每个门上有一个建筑。

On each gate there is a building. On the building at the west gate, the Chinese inscription of“Jiayuguan Pass” is written on a tablet.

在西门大楼上,中国字“嘉峪关”题写在一个碑上。嘉峪关南北两侧与长城连接。

The south and north sides of the pass are connected to the Great Wall.

There is a t *** ret on each corner of the pass. On the north side inside the two gates, there arewide roads leading to the top of the pass.

北面两个门,里面有宽阔的马路能通向嘉峪关顶部。

Jiayuguan itself consists of three defense lines—an inner city, an outer city and a moat.

嘉峪关本身包含三条防守线:一个内城,一个城市和一个护城河。

I love my hometown, jiuquan, because it is clear fo *** seasons, the land is fertile, unique geographical location, known as"west longhai LanXinXian economy bring the" golden *** "of reputation.

Since China's reform and opening up, great changes h *** e taken place in my hometown.

You see, spacious clean streets, traffic, very lively. You see, the shops on both sides of the street resta *** ant, dazzling, bustling, the business is thriving.

West industrial park, a place building, agricult *** al and sideline products processing, biological phar *** cy, seed selection, building *** terials, electrical and mechanical processing... Many products are exported to all over the world! The countryside s *** plus labor force were all here, we don't h *** e to go to a strange and distant city. All the p *** se drum, buy bridal chamber, by car, days over the more rich.

Modern residential area, blocks of commercial housing, elegant and generous, strewn at random h *** e send. There's rockery, fountain, children's amusement park, the old places, large shopping plaza, *** ryone in this comfortable life convenient, comfortable and cozy.

My hometown has a long history, was the dynasty of ancient capital, has also been the ancient silk road is a shining pearl. She south qilian mountain, north pillow the ancient Great Wall, east *** n gold zhang ye, jiayuguan in the west, since ancient times is"a town" empire. All of these, let me proud!

我爱我的家乡——酒泉,因为它四季分明,土地肥沃,地理位置独特,素有“西陇海兰新线经济带上的‘ *** ’的美称。

*** *** 以来,我的家乡发生了翻天覆地的变化。

你瞧,宽阔干净的大街上,车水马龙,好不热闹;你看,街道两旁的商店餐厅,令人眼花缭乱,门庭若市,生意真是红红火火。

西郊工业园区,一座座厂房拔地而起,农副产品加工、建筑建材、生化制 *** 、 *** 精选、机电加工不少产品还远销世界各地呢!乡下剩余的劳动力全都到这里来了,大家再也不用去陌生而遥远的城市打工了。大家的钱袋子鼓了,置新房,开小车,日子越过越富足。

现代化的居住小区,一幢幢商品房精美大方、错落有致。这里还有假山、喷泉、儿童游乐园、老人活动场所、大型的购物广场,大家在这舒适的环境里生活方便,舒心惬意。

我的家乡历史悠久,曾是西凉王朝的古都,也曾是古代丝绸之路上一颗璀璨的明珠。她南依祁连山,北枕古长城,东连金张掖,西连嘉峪关,自古以来就是“兵家“必争之地。这些,都让我无比自豪!

用英语介绍我的家乡临洮县的景点和特产

临洮,古称狄道,兰州南大门,自古为西北名邑、陇右重镇、古丝绸之路要道,是黄河上游古文化发祥地之一,有“彩陶之乡”、“兰州的卫星城“、”兰州的后花园”的称号。 Lintao, ancient Didao, the South Gate of Lanzhou, since ancient times for the northwest of Lon *** ou City, town, the ancient silk road routes, the upper reaches of the Yellow River is one of the ancient cult *** al birthplace,"colored town","Lanzhou satellite city","Lanzhou garden" title.临洮县,隶属于甘肃省定西市,地处东经103°29'至104°19',北纬35°03'42''至35°56'46''之间,陇西盆地西缘,青藏高原东边,甘肃中部、定西市西部。东临 *** 区,北接兰州市,南连渭源县,西与临夏 *** 自治州东乡族自治县、广河、康乐县接壤。临洮县总面积2851平方公里,辖12个镇、6个乡,54.54万人 Lintao County, Gansu Province, belonging to the city of Dingxi, located in the east longitude 103 DEG 29'to 104 DEG 19', between latitude 35 DEG 03'42''to 35 DEG 56'46'', the western *** rgin of the Longxi basin, Qinghai Tibet Plateau East, central Gansu, Western Dingxi. East Anding District, Lanzhou city of North, south of Weiyuan County, bordering the West and Linxia Hui Autonomous Prefect *** e, Dongxiang Autonomous County, Kangle County, guanghe. Lintao county with a total area of 2851 square kilometers, j *** isdiction over 12 towns, 6 townships, 545 thousand and 400 people临洮县获得了“全国田径之乡”、“中国花木之乡”、“中 *** 间艺术之乡”等称号。 Lintao County won the"national athleti *** village","China Huamuzhixiang","Chinese folk art village" title.地方风俗 a local custom民间绘画 Folk painting临洮民间绘画以油漆家具最为驰名,民间家用木器箱、柜、桌等,都画着描金装饰画,以传统戏、花卉、二十四孝等为内容,由民间工匠绘制。临洮乡间盛行画棺木,画师以松、鹤、鹿、百寿图、前蟒后鹤、二十四孝、 *** 等为内容,按死者身份绘画。 Lintao folk painting to paint the most famous folk f *** nit *** e, household wood box, cabinet, table, painted with gold decorative painting, traditional opera, flowers, filial piety and other content, drawn by the folk craft *** en. Lintao country popular painting painter to the coffin, pine, crane, deer, Baishou *** p, crane, Ershisixiao, former Python after eight to the content of painting, according to the identity of the deceased.刺绣剪纸 Embroidery and *** cutting一些民间女艺人,精于花样刺绣与剪纸。在窗户、枕头、鞋面、肚兜上剪上或绣上花、草、鱼、虫、猫、兔、蝙蝠等动植物图案,以独特的风格、浓郁的乡土气息受人青睐,盛行不衰。 Some folk artist, skilled in embroidery pattern and *** -cut. In the window, a pillow, a vamp, sto *** chers cut or embroidered with flowers, grass, insects, fish, rabbits, cats, bats and other ani *** l and plant pattern, with unique style, rich local fl *** or popular, popular.砖雕木雕 Brick carving许多民间工匠擅长砖雕、木雕,俗称“花雕”、“花板子”,题材多为梅、兰、菊、竹、孔雀牡丹、喜鹊登梅等,用于建筑物和棺木的装饰。寺庙建筑雕梁画栋,木雕砖雕极为盛行。有些能工巧匠长于 *** 戏剧头盔、头饰、玩具、彩灯、刻葫芦、印章等。 Many folk craft *** en at brick and wood, commonly known as"flower","flower board", the theme are plum, orchid, bamboo, chrysanthemum, peony, peacock *** gpie Mui, and coffin decoration for buildings. Temple building a richly ornamented building, wood carving is extremely popular brick. Some skilled craft *** en *** de longer than dra *** helmets, ornaments, toys, lamps, carved go *** ds, seal etc..民间戏曲 folk operas临洮民间戏曲演唱较为盛行。每逢节日,城乡群众有搭台唱戏的习惯,剧种有秦腔、眉户、小曲等,尤以秦腔更为普及。 Lintao folk opera singing is more popular. D *** ing the festival, *** and r *** al *** sses h *** e dataichangxi habits, Shaanxi opera, opera, etc. especially in *** all Mihu, Shaanxi is more popular.民间音乐 folk music临洮民间音乐主要以民歌、民间乐曲、花儿、丧事音乐、劳动号子等形式流行于人民群众中。民歌主要有小曲、小调、秧歌、酒曲等。 Lintao folk music, folk music, folk songs to flowers, funeral music, work songs and other forms of popular in the *** sses of people. There are folk songs, minor, yangko dance, yeast etc..民间舞蹈 Folk dance临洮县民间舞蹈多数是集体舞蹈,随从社火表演,有龙灯舞、狮舞、旱船舞、太平鼓、高明灯等,用的道具有扇、花等,以锣、鼓击拍伴奏,动作粗犷,场面复杂多变,阵势浩大,气氛热烈,在东乡大石头、南乡南屏一带流行。 Most of the folk dance in Lintao county is a collective dance, after dragon dance, folk art perfor *** nces, lion dance, dance, drum, Hanchuan high light, props for fans, flowers, Gong, drum beat accompaniment, action rough, complex scenes, the battle is vast, warm atmosphere, popular in Dongxiang, big stone Nan Xiang Nanping area.旅游景点 Scenic spot老子文化园,水泉山庄,战国秦长城遗址,佛归寺生态旅游园,西湖水上公园,临洮县博物馆, Lao Tzu Cult *** al Park, Fountain Hills, Warring States Qin the Great Wall ruins, Buddha Temple to ecological to *** i *** park, West Lake water park, Lintao County museum,

Gansu is located in the hinterland of northwest China, in the upper reaches of the Yellow River, bordering Shaanxi in the east, Sichuan in the south, Qinghui and Xinjiang in the west, Inner Mongolia and Ningxia in the north and bordering the Mongolian People's Republic. Take the initials of Ganzhou(now Zhan *** e) and Suzhou(now Jiuquan). Because Xixia once set up Gansu Military Department, Yuan Dynasty set up Gansu Province, referred to as Gan for short; Because most of the province is to the west of Longshan(Liupanshan), and Lon *** ou Road was set up here in Tang Dynasty, it is also referred to as"Long". Lanzhou, the provincial capital.

Gansu has complex and diverse landforms, including mountains, plateaus, plain rivers, valleys, deserts and Gobi, with complete types and staggered distribution, and the terrain inclines from southwest to northeast. The terrain is long and narrow, with a length of 1655 kilometers from east to west, a width of 530 kilometers from north to south, and only 25 kilometers at the narrowest point. The landform is complex, which can be roughly divided into six topographic areas: Lon *** an Mountain, Longzhong Loess Plateau, Gannan Plateau, Hexi Corridor, Qilian Mountain and the north of Hexi Corridor.

There are various cli *** te types in Gansu, including subtropical monsoon cli *** te, temperate monsoon cli *** te, temperate continental(arid) cli *** te and plateau alpine cli *** te from south to north. The annual *** erage temperat *** e is 0℃~ 15℃, the cli *** te in most areas is dry, the annual *** erage precipitation is 40~ 750 mm, and the arid and semi-arid areas account for 75% of the total area. The *** in meteorological disasters include drought, rainstorm, flood, hail, gale, sandstorm and frost, etc.

关于龙灯之乡英语翻译和景点 英文翻译的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

标签: 英文翻译 英语翻译 景点 灯之乡

抱歉,评论功能暂时关闭!